Guerreira Das Lutas
Boi Caprichoso
Kriegerin der Kämpfe
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã (cunhã!)
(Hê, hê, hê, heia)
(Hê, hê, hê, heia)
(Hê, hê, hê, heia)
(Hê, hê, cunhã!)
Sie verwandelt jede Arena in ein Dorf
Die Zuschauer werden verrückt und entflammen
Sie erhebt das Erbe der Vorfahren
Das in dir lebt
Bögen und Pfeile fliegen
Kriegslanzen sind eingeschlagen
In den Boden, während du deinen Weg zum Tanzen machst
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã
Jetzt hallt der Ruf des Amazonas
Krieger marschieren, Trommeln sind laut
Um dich zu rufen!
Dein heiliger Körper hat das Licht der Sonne von Tupã
Hat die Kraft von Yukatã, geformt von Händen
Durch Kunst, durch Federn, durch Ton, durch den Gott Monãg, oh
Komm, cunhã-poranga!
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã (cunhã!)
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã (cunhã!)
Dein heiliger Körper hat das Licht der Sonne von Tupã
Hat die Kraft von Yukatã, geformt von Händen
Durch Kunst, durch Federn, durch Ton, durch den Gott Monãg, oh
Komm, cunhã-poranga!
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã
Sie ist Munduruku, Tupinambá, Kayapó
Atroari, Asurini, Zo’é, sie ist Sateré
Hixkaryana, Kriegerin, poranga-cunhã (cunhã!)
(Hê, hê, hê, heia)
(Hê, hê, hê, heia)
(Hê, hê, hê, heia)